王新民《讀懂賈平凹》出版文化藝術(shù)網(wǎng)-文化藝術(shù)報(bào)訊(通訊員 王小) 中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、陜西省新聞出版(版權(quán))電影檢測(cè)中心審讀專家王新民新著《讀懂賈平凹》,2024年3月由江蘇鳳凰文藝出版社出版發(fā)行。 該書由4部分組成:《走向世界的賈平凹作品》代前言、30篇解讀賈平凹及其作品的文章、附錄賈平凹《<行余集>序》《在<賈平凹打官司>座談會(huì)上的講話》《王新民作品研討會(huì)賀詞》和后記。并配有書影插圖,是一部編校精心、裝幀精美、印制精良的精品圖書,是策劃、編輯、閱讀、鑒賞賈平凹作品的真實(shí)記載,也是一部中國(guó)當(dāng)代出版業(yè)尤其是改革開放四十年出版巨變的生動(dòng)記錄,更是一部中國(guó)當(dāng)代圖書出版發(fā)行、閱讀分享和鑒賞評(píng)論發(fā)展史的形象縮影。對(duì)精準(zhǔn)理解賈平凹及其作品具有導(dǎo)讀價(jià)值,對(duì)出版界和文學(xué)界具有參考價(jià)值,對(duì)文學(xué)史和出版史具有史料價(jià)值,對(duì)廣大作者、出版者和讀者具有借鑒價(jià)值。
走向世界的賈平凹作品(代前言) 孫立盎 王新民 賈平凹不僅是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)具有標(biāo)志性、代表性和貫穿性的領(lǐng)軍作家,而且是中國(guó)當(dāng)代出版具有標(biāo)志性、代表性和貫穿性的領(lǐng)軍作者。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),賈平凹迄今已出版600多種版本的作品或作品集,堪稱中國(guó)當(dāng)代作家之最,尤其是長(zhǎng)篇小說暢銷不衰——《廢都》(《廢都》開創(chuàng)中國(guó)長(zhǎng)篇小說暢銷先河,印數(shù)達(dá)上百萬冊(cè))之后的十四部長(zhǎng)篇小說起印數(shù)均在15萬-20萬冊(cè)以上,2018年出版的第16部長(zhǎng)篇小說《山本》精裝本開印數(shù)5萬冊(cè),平裝本開印數(shù)40萬冊(cè),還有《收獲》專號(hào)若干萬冊(cè)。散文集也一版再版長(zhǎng)銷不衰,其中,《自在獨(dú)行》發(fā)行量高達(dá)百萬冊(cè),創(chuàng)造了當(dāng)代中國(guó)出版的奇跡和神話。 孔子曰:五十而知天命。但令人驚奇的是,賈平凹進(jìn)入50歲后,創(chuàng)作出現(xiàn)井噴現(xiàn)象,15年間,先后創(chuàng)作出長(zhǎng)篇小說《秦腔》《高興》《古爐》《帶燈》《老生》《極花》《山本》等作品,并且不斷在創(chuàng)新。他在接受記者采訪時(shí)說過,知天命之年后才悟出好多寫作的道理。正如他在《帶燈》后記所寫的:“《秦腔》《古爐》是那一種寫法,《帶燈》我卻不想再那樣寫了,《帶燈》是不適那種寫法,我也得變變,不能在一棵樹上吊死。那怎么寫呢?其實(shí)我總有一種感覺,就是你寫的時(shí)間長(zhǎng)了,又浸淫其中,你總能尋到一種適合于你要寫的內(nèi)容的寫法,如冬天必然尋到棉衣毛褲,夏天必然尋到短褲T恤,你的筆是握自己手里,卻老覺得有什么力量在掌控了你的胳膊。幾十年以來,我喜歡著明清以至三十年代的文學(xué)語言,它清新,靈動(dòng),疏淡,幽默,有韻致。我模仿著,借鑒著,后來似乎也有些像模像樣了。而到了這般年紀(jì),心性變了,卻興趣了中國(guó)西漢時(shí)期那種史的文章的風(fēng)格,它沒有那么多的靈動(dòng)和蘊(yùn)藉、委婉和華麗,但它沉而不糜,厚而簡(jiǎn)約,用意直白,下筆肯定,以真準(zhǔn)震撼,以尖銳敲擊。何況我是陜西南部人,生我養(yǎng)我的地方屬秦頭楚尾,我的品種里有柔的成分,有秀的基因,而我長(zhǎng)期以來愛好著明清的文字,不免有些輕的佻的油的滑的一種玩的跡象出來,這令我真的警覺。我得有意地學(xué)學(xué)西漢品格了,使自己向海風(fēng)山骨靠近?蛇@稍微的轉(zhuǎn)身就何等地艱難,寫《帶燈》時(shí)力不從心,常常能聽到轉(zhuǎn)身時(shí)關(guān)關(guān)節(jié)節(jié)都在響動(dòng),只好轉(zhuǎn)一點(diǎn),停下來,再轉(zhuǎn)一點(diǎn),停下來。我感嘆地說:哪里能買到文字上的大力丸呢?”這種文學(xué)自覺、衰年變法的精神令人欽佩! 賈平凹作品墻內(nèi)開花墻外香。在國(guó)內(nèi)暢銷的同時(shí),賈平凹作品在海外也熱銷起來。記得20世紀(jì)80年代,賈平凹和其他陜西作家曾經(jīng)提出“打出潼關(guān)走向全國(guó)”的口號(hào)。30年后的今天,賈平凹的作品已經(jīng)打出海關(guān)走向世界。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),賈平凹作品在港臺(tái)以繁體字出版的各種版本近40種。 目前賈平凹翻譯出版的作品已達(dá)100種左右,已經(jīng)被翻譯為英、法、德、意大利、捷克、西班牙、葡萄牙、阿拉伯、瑞典、俄、日、韓、越等多國(guó)文字。在已經(jīng)翻譯并且出版的作品中,英文譯本有 39 部(篇)作品,包括單行本和文集(獨(dú)立文集與多人合集);德語譯本 17部作品;法語譯本 8 部作品;瑞典語 2 部;意大利語 1 部;越南語譯本 30 余部;日文譯本 5 部作品;此外還有阿拉伯語、韓語、俄語譯本等。 此外,還有一些作品已經(jīng)翻譯完畢,正在出版中,如法語版的《帶燈》、德語、意大利語、西班牙語和瑞典語的《極花》等;還有正在翻譯的作品,包括英語的《極花》《古爐》《秦腔》《山本》,法語、德語《極花》、德語《秦腔》、意大利語《老生》、捷克語、阿拉伯語《廢都》、瑞典語《懷念狼》、俄文、阿拉伯語、烏爾都語、哈薩克語、波斯語、泰語《晚唱》《冰炭》、韓語《古爐》以及多部葡萄牙語作品。 根據(jù)以上譯介現(xiàn)狀,可以看出,近年來賈平凹作品的海外譯介情況發(fā)生了很大的變化。首先,譯作數(shù)量劇增,語種不斷擴(kuò)展。目前出版的包括《暫坐》《山本》在內(nèi)的 1十八部長(zhǎng)篇小說中,只有《商州》《高老莊》《白夜》《暫坐》等五部目前沒有被著手翻譯,其余均已翻譯出版或正在翻譯出版中;西班牙語、瑞典語、捷克語、意大利語、包括阿拉伯語、烏爾都語、哈薩克語、波斯語、泰語等小語種譯作也紛紛亮相 其次,譯介機(jī)構(gòu)發(fā)生變化。20 世紀(jì),主要是由國(guó)家對(duì)外宣傳機(jī)構(gòu)主持的譯介行為,以“中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局”( 中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán),簡(jiǎn)稱“外文局”,前身是“中央人民政府新聞總署國(guó)際新聞局”)主辦的《中國(guó)文學(xué)》與之后中國(guó)文學(xué)雜志社翻譯出版的“熊貓叢書”為主要陣地!吨袊(guó)文學(xué)》創(chuàng)刊于 1951 年 10 月,不定期向海外發(fā)行,直至 2001 年?。它是自新中國(guó)成立后國(guó)外讀者了解中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的唯一官方刊物,較為全面地向國(guó)外讀者介紹中國(guó)的文學(xué)藝術(shù)。自 1978 年第 3 期至 1993 年第 2 期,《中國(guó)文學(xué)》共刊載賈平凹作品 11 篇,是陜西當(dāng)代作家中作品被《中國(guó)文學(xué)》翻譯介紹最多的!靶茇垍矔背霭媸加 1981 年,已出版外文版圖書 200 余種,其中賈平凹的 7 部作品分別被收入兩部作品集專輯出版。 90 年代至新世紀(jì)以來,主要由國(guó)內(nèi)作家協(xié)會(huì)、翻譯家協(xié)會(huì)及其他出版機(jī)構(gòu)組織出版活動(dòng),或由海外出版社、報(bào)刊進(jìn)行出版的。如陜西省作家協(xié)會(huì) 2010 年俄漢對(duì)照版的《情系俄羅斯》,收錄有賈平凹的散文;2011 年與 2014 年又分別出版了《陜西作家短篇小說集》的英文版和西班牙文版;外語教學(xué)與研究出版社于 1999 出版了《賈平凹小說選》英漢對(duì)照版,收入作品《五魁》《美穴地》。由 NY:Ballantine Books1988 年出版的朱虹編譯的《中國(guó)西部:今日中國(guó)短篇小說》中收入《人極》《木碗世家》;由 Stanford University Press(斯坦福大學(xué)出版社)1990 年出版的蕭鳳霞編譯的《民、知識(shí)分子和國(guó)家,現(xiàn)代中國(guó)的故事和歷史》中收入《水意》;NY:M.E. Sharpe(夏普出版社)1992 年出版的由漢學(xué)家馬漢茂與金介甫選編的《當(dāng)代中國(guó)作家自畫像》中收入《即使在商州,生活也會(huì)變》;Bochum:Bochum University Press(波鴻大學(xué)出版社)版的由德國(guó)著名漢學(xué)家吳漠汀編選的《20 世紀(jì)中國(guó)散文集》中收入《秦腔》《月跡》和《弈人》;由 San Francisco: Long River Press,(長(zhǎng)河出版社)2005 年出版的“國(guó)”系列的《故鄉(xiāng)與童年》中收入散文《春》;2012 年長(zhǎng)河出版社推出的中國(guó)小選中收入《餃子館》《獵人》;此外,《衛(wèi)報(bào)》(Guardian)和“紙上共和國(guó)”(Paper Repub)分別于 2008 年和 2011 年刊登了賈平凹《高興》和《古爐》的節(jié)選。 再次,譯本的形式也有所變化。前期以散文、短篇小說的譯介為主發(fā)展為近年來以長(zhǎng)篇小說為主,同時(shí),譯本也由以合集為主發(fā)展為以單行本為主。 如《浮躁》《廢都》《帶燈》《高興》的英文版;《廢都》《土門》《古爐》的法文版;《秦腔》《高興》的瑞典文版;《高興》的意大利文版;《秦腔》《廢都》阿拉伯文版;《廢都》《土門》《老生》的日文版;《廢都》《高興》《秦腔》的韓語版和《浮躁》《廢都》《懷念狼》《病相報(bào)告》《秦腔》等的越南文版等。 上述可以看出,賈平凹的作品在譯介與傳播方面,從20世紀(jì)七八十年代至今,有了長(zhǎng)足的發(fā)展,不僅數(shù)量增加,范圍擴(kuò)大,而且譯介機(jī)構(gòu)、譯本選擇等都發(fā)生了一些變化,究其原因,主要有以下幾點(diǎn): 首先與作家本人創(chuàng)作的變化直接相關(guān),新世紀(jì)以來,作家主要從事長(zhǎng)篇小說創(chuàng)作,每?jī)傻饺昃蜁?huì)推出一部長(zhǎng)篇,中短篇幾乎不寫,散文的寫作數(shù)量也很有限。其次,與各方大力推進(jìn)有關(guān)。長(zhǎng)期以來,包括賈平凹在內(nèi)的陜西作家,比較內(nèi)斂保守,一般不大會(huì)主動(dòng)向外推銷自己,不會(huì)外語,也缺乏與外國(guó)人打交道的信心和經(jīng)驗(yàn),更不會(huì)主動(dòng)地與國(guó)外漢學(xué)家交往。所以依靠自身向外拓展較為困難。近年來,社會(huì)各方大力推進(jìn),使以賈平凹為代表的陜西作家向外發(fā)展的趨勢(shì)越來越明顯。政府層面,大力實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略,以各種形式支持文學(xué)的海外推廣活動(dòng),中國(guó)作家協(xié)會(huì)已經(jīng)開展了三項(xiàng)與對(duì)外文學(xué)譯介相關(guān)的工作;國(guó)務(wù)院新聞辦主導(dǎo)的 “中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”和“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”也已在進(jìn)行中,這些活動(dòng)中都能看到賈平凹作品。在此背景下,作為文學(xué)大省,陜西早在 2008 年就成立了隸屬于陜西省作家協(xié)會(huì)的文學(xué)翻譯委員會(huì),啟動(dòng)了 SLOT 計(jì)劃(陜西文學(xué)海外翻譯計(jì)劃),賈平凹的一些散文和短篇小說已經(jīng)通過這一計(jì)劃被翻譯為俄語、英語和西班牙語。一些社會(huì)機(jī)構(gòu)、社會(huì)團(tuán)體、出版社等也以各種形式向海外宣傳推廣賈平凹。如 2016年 6 月“中國(guó)文化譯研網(wǎng)(CCTSS)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外譯介推廣平臺(tái)”在北京啟動(dòng),將有代表性的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行譯介推廣;同時(shí),CCTSS 還與亞馬遜聯(lián)合啟動(dòng)了“CCTSS- 亞馬遜”中國(guó)當(dāng)代文學(xué)精品翻譯合作項(xiàng)目,美國(guó)亞馬遜出版已經(jīng)將賈平凹的作品納入了翻譯出版計(jì)劃。《高興》《帶燈》均由亞馬遜出版。人民文學(xué)出版社積極進(jìn)行海外版權(quán)的推廣活動(dòng),利用各種機(jī)會(huì)帶領(lǐng)作家走出國(guó)門。通過參加各類書展、組織各類文學(xué)交流活動(dòng),面對(duì)面地與國(guó)外出版商、編輯、讀者對(duì)話。與國(guó)外出版社共同做好中國(guó)文學(xué)作品的海外出版及宣傳推廣工作。賈平凹等到海外參加對(duì)話及交流活動(dòng),引起了一定的反響。另外,民間機(jī)構(gòu)賈平凹文化藝術(shù)研究院也在積極地推進(jìn)賈平凹與海外譯者的聯(lián)系溝通,2016 年 3 月,加拿大漢學(xué)家 Nick Stember(沈若昆)受邀請(qǐng)光臨西安,就“中國(guó)文學(xué)如何走向世界”發(fā)表了自己的觀點(diǎn),并被賈平凹文化藝術(shù)研究院聘為首席研究員,參與賈平凹作品相關(guān)翻譯與推廣工作。最后,近年來,作家本人也對(duì)其作品的海外推廣持積極的配合態(tài)度,在翻譯問題上,不再堅(jiān)持“一句不改”的翻譯原則;并參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)等等。2017 年 9 月 18 日,賈平凹出席陜西省作家協(xié)會(huì)、陜西師范大學(xué)文學(xué)院、加拿大文化更新研究中心等聯(lián)合主辦的“文化的全球性與地域性—中華文化自信與長(zhǎng)安文化傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),并做了《傳承與創(chuàng)新:講好中國(guó)故事 • 從文化策略視角看文化傳統(tǒng)的現(xiàn)代重構(gòu) • 陜西代表作家的解讀》為主題的發(fā)言。2017 年 11 月 17 日,賈平凹、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委埃斯普馬克、瑞典翻譯家陳邁平、張清華、余華、李洱、歐陽江河等人出席由北京師范大學(xué)國(guó)際寫作中心舉辦的《通向世界文學(xué)之路:東西方的不同視角》國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。這一切,都促使了賈平凹作品的海外譯介成果的日益豐富,傳播得日益廣泛。尤其是 2017 年,是其作品翻譯與傳播的豐收年。先后有《秦腔》的瑞典文、《高興》《土門》的英文、《帶燈》的意大利文、英文等譯作出版發(fā)行。 賈平凹作品在海外的影響日益擴(kuò)大。文學(xué)接受是一種以文學(xué)文本為對(duì)象、以讀者為主體、以把握文本深層意蘊(yùn)為目的的。積極能動(dòng)的閱讀和再創(chuàng)造活動(dòng),是讀者在審美經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上對(duì)文學(xué)作品的價(jià)值、屬性進(jìn)行主動(dòng)選擇、接納或揚(yáng)棄的過程。實(shí)事求是地說,2013 年之前,賈平凹作品的海外普通讀者數(shù)量還很有限。作為文學(xué)接受主體的讀者可分為普通讀者和專業(yè)讀者。賈平凹作品的國(guó)外普通讀者數(shù)量較少。普通讀者對(duì)于文學(xué)作品(包括紙質(zhì)圖書和電子圖書)的閱讀途徑主要有兩種:一是通過圖書館借閱,二是通過購(gòu)買閱讀。以《浮躁》為例,首先來看借閱渠道,在 OCLC(美國(guó)圖書館計(jì)算機(jī)聯(lián)機(jī)中心)世界圖書館在線目錄數(shù)據(jù)庫(kù)中的收藏圖書館數(shù)為 540 家,約為 2011 年底 OCLC 數(shù)據(jù)庫(kù)的會(huì)員圖書館數(shù)量 23815 家的 2.26%, 這一數(shù)據(jù)說明《浮躁》在國(guó)外的絕大多數(shù)圖書館中沒有館藏,即意味著國(guó)外普通讀者很少有機(jī)會(huì)借閱到《浮躁》;其次截至 2013 年,《浮躁》在亞馬遜北美店銷售榜的排行榜上名列 1,603,675 位,這一排名在小說類圖書中是極低的,說明其銷售量很;同時(shí),在極少的讀者留言和打分中,也能看出一般讀者很難堅(jiān)持讀完此書。2013 年以前,閱讀這一作品的國(guó)外讀者極少,甚至可以說它沒有進(jìn)入普通讀者的閱讀視野!陡≡辍肥琴Z平凹作品中較早翻譯成英文且獲得過美國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)的作品,其在美國(guó)的閱讀狀況一定程度上代表了那一時(shí)期其作品在國(guó)外的境況,它似乎不太容易被國(guó)外普通讀者了解和接受。 2013 年以后,這種情況發(fā)生了一些變化,隨著作家的作品在海外被越來越多地翻譯出版,作品被越來越多的海外圖書館收藏,更多的普通讀者也開始關(guān)注和閱讀。特別是剛剛過去的 2017 年,賈平凹的作品在海外引起了極大的關(guān)注。 2017年,是賈平凹作品在海外翻譯出版的豐收年,由葛浩文翻譯的英文《廢都》、陳安娜翻譯的瑞典文《秦腔》、吉田富夫翻譯的日語《老生》、安博蘭翻譯的法文《古爐》《帶燈》和意大利語《高興》、胡宗鋒和留學(xué)生羅賓.吉爾班克翻譯的英文《土門》相繼出版。德語《極花》、西班牙語《極花》《秦腔》、阿拉伯語《廢都》和瑞典語《懷念狼》等作品也在翻譯之中,即將出版問世。 8 月 23 日,亞馬遜宣布在其全球 14 大站點(diǎn)同步首發(fā)賈平凹的小說《高興》英文版《Happy Dreams》,將該書介紹給遍及 183 個(gè)國(guó)家的亞馬遜讀者,這是亞馬遜首次為華人作家的作品英文版舉辦全球性的首發(fā)活動(dòng)。這一活動(dòng)對(duì)于賈平凹作品在海外的推廣接受的積極作用非常明顯。12 月 15 日,在北京舉行的2017 亞馬遜 • 年度閱讀盛典上,英文版長(zhǎng)篇小說《高興》榮獲亞馬遜亞洲文學(xué)排名第一,外國(guó)翻譯文學(xué)排名第一,中國(guó)文學(xué)排名第一,kindle(亞馬遜電子書閱讀器)所有圖書銷售排行前 100。2017 年 8 月 24 日,《極花》榮登 2017 年中國(guó)作家海外圖書館收藏榜首,在海外被美國(guó)、澳大利亞、加拿大、瑞士等 6 個(gè)國(guó)家、地區(qū)的 79 家圖書館收藏,成為當(dāng)年被海外圖書館入藏最多的中國(guó)圖書。2017年12月29日,賈平凹長(zhǎng)篇小說《土門》英文版由英國(guó)峽谷出版社出版,在西北大學(xué)舉行全球發(fā)行儀式!锻灵T》是賈平凹1996年創(chuàng)作完成的長(zhǎng)篇小說,圍繞鄉(xiāng)村與城市的爭(zhēng)斗展開,講述了一個(gè)村莊城市化的過程。該書首版由春風(fēng)文藝出版社在1996年10月出版發(fā)行。20多年來先后由長(zhǎng)江文藝出版社、廣州出版社、人民文學(xué)出版社、安慰文藝出版社、譯林出版社等多家出版社多次再版發(fā)行,入選《賈平凹文集》(20卷)等多種版本文集。英文版小說由外國(guó)語學(xué)院教授、陜西翻譯協(xié)會(huì)主席胡宗鋒、英語文學(xué)博士西北大學(xué)羅賓.吉爾班克、長(zhǎng)沙師范學(xué)院賀龍平合作翻譯。同年7月,賈平凹書面授權(quán)胡宗鋒、羅賓.吉爾班克翻譯的《土門》英文版在英國(guó)出版。 2018年,是賈平凹作品在海外翻譯出版的又一個(gè)豐收年,4月13日,在倫敦書展上,賈平凹第16部長(zhǎng)篇小說《山本》三種中文版在國(guó)內(nèi)出版不久,人民文學(xué)出版社就與英國(guó)查思出版(亞洲)有限公司簽署了《山本》英文版的版權(quán)輸出合同。8月15日,在貴陽召開的第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上,賈平凹長(zhǎng)篇小說《極花》由德國(guó)翻譯家郝慕天翻譯成德語版,埃及翻譯家阿齊茲翻譯成阿拉伯語,同時(shí)與兩位翻譯家舉行了版權(quán)簽約儀式。8月23日,在第二十五屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)開幕之際,亞馬遜宣布完成了賈平凹的長(zhǎng)篇小說《秦腔》海外出版簽約工作。繼2017年8月,賈平凹的《高興》英文版《Happy Dreams》在亞馬遜全球14大站點(diǎn)一經(jīng)推出即廣受好評(píng),為響應(yīng)“一帶一路”倡議,亞馬遜陸續(xù)又推出此書的印度版(英文),并有望授權(quán)阿拉伯版(阿拉伯語),將劉高興進(jìn)城打工的故事帶給更多國(guó)家和地區(qū)的讀者。此次新增的《秦腔》是賈平凹第二部被納入亞馬遜全球出版的長(zhǎng)篇小說,將繼續(xù)由韓斌女士擔(dān)任翻譯工作。英文版翻譯完成后,亞馬遜將把該書作為亞馬遜美國(guó)網(wǎng)站中國(guó)翻譯小說重點(diǎn)作品進(jìn)行推廣。8月24日,在第二十五屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)上,人民文學(xué)出版社舉行賈平凹海外版權(quán)成果推廣會(huì),賈平凹與國(guó)外出版家和翻譯家進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)對(duì)話,人民文學(xué)出版社與黎巴嫩雪松出版社簽署了《老生》阿拉伯語版版權(quán)輸出,將在整個(gè)阿拉伯語地區(qū)發(fā)行。8月25日,在北京798藝術(shù)街區(qū)機(jī)遇空間,賈平凹就作品翻譯發(fā)表了看法,并與西班牙語出版人 Gloria Elena Bazán、格羅夫·大西洋出版社高級(jí)編輯 BarrazPeter Blackstock等國(guó)外出版人和翻譯家就其作品在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)翻譯出版進(jìn)行了交流。 迄今為止,賈平凹以其作品成就及其影響力,先后榮獲美國(guó)“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”“法國(guó)女評(píng)委外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)”“法蘭西共和國(guó)文學(xué)藝術(shù)榮譽(yù)獎(jiǎng)”“法國(guó)文學(xué)藝術(shù)金棕櫚騎士勛章”。其中“法蘭西共和國(guó)文學(xué)藝術(shù)榮譽(yù)獎(jiǎng)”是法國(guó)最高的榮譽(yù)獎(jiǎng)之一,授予那些在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域做出創(chuàng)造性貢獻(xiàn)的人。法國(guó)駐華大使在給賈平凹的賀信中說:“您的作品在法國(guó)影響很大,這項(xiàng)榮譽(yù)是授予您作品內(nèi)容的豐富多彩性與題材的廣泛性! “每個(gè)作家都希望自己的作品走得更遠(yuǎn)一些,讓使用不同語言的讀者都能讀到它,這是我的心愿。世界文學(xué)其實(shí)就是翻譯文學(xué),如果不翻譯,誰也不知道你。因?yàn)殛兾鞯暮芏喾窖宰x音是古代在民間以特殊方式保留下來的。只要對(duì)中國(guó)古代文學(xué)稍有了解,就會(huì)讀懂方言。所以我特別佩服一些翻譯家,翻譯的過程也是重新創(chuàng)作了一次。我要對(duì)翻譯家表示我的敬重,向他們致敬!辟Z平凹關(guān)于自己的作品被多種語言翻譯曾在公眾場(chǎng)合如是說。 賈平凹作品在國(guó)內(nèi)外的持續(xù)暢銷或長(zhǎng)銷,尤其是走出國(guó)門不斷亮相海外圖書市場(chǎng),是中國(guó)改革開放的縮影,也是中國(guó)出版“走出去”的縮影,也是中國(guó)版權(quán)貿(mào)易在海外不斷開花結(jié)果的縮影。那么,將其策劃、編輯、輸出、翻譯、出版、爭(zhēng)論、獲獎(jiǎng)等過程及其思考予以記述,無疑將會(huì)對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)、出版、版權(quán)事業(yè)和產(chǎn)業(yè)具有借鑒價(jià)值、示范意義和促進(jìn)作用。 (此文為王新民著《讀懂賈平凹》代前言,江蘇鳳凰文藝出版社2024年3月版) 《讀懂賈平凹》后記 我與圖書及其編輯出版有緣。記得37年前,即1983年,我從西北大學(xué)中文系漢語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)后分配到陜西人民美術(shù)出版社從事編輯工作,在單位發(fā)放的《出版工作手冊(cè)》扉頁上莊重題詞:忠誠(chéng)出版事業(yè),獻(xiàn)身編輯工作。從此與圖書出版事業(yè)結(jié)下不解之緣。之后,盡管脫產(chǎn)兩年赴滬學(xué)習(xí),數(shù)次機(jī)構(gòu)改革,有機(jī)會(huì)調(diào)離或輪崗到廣電、宣傳等單位及其部門,但陰差陽錯(cuò)卻一直咬定“出版”這座青山不放松,踐行著題詞中的諾言。 除了職業(yè)之外,我的業(yè)余時(shí)間也大部分與職業(yè)涉及的內(nèi)容息息相關(guān),即讀書、編書、寫書和評(píng)書,我曾在有關(guān)文章或訪談中談及讀書、編書、寫書和評(píng)書貫穿我的大半生盡管而立之年后調(diào)離出版社到出版行政管理部門工作,但一直未離開出版行業(yè)。因此,在讀書之余,或應(yīng)約策劃編選賈平凹等作家作品,或編寫有關(guān)西安旅游圖書,或包括書評(píng)在內(nèi)的寫作,其中寫作大體分為四大體裁,一是散文隨筆,二是報(bào)告文學(xué),三是人物傳記,四是書評(píng)書話,不論是哪種體裁或題材,大多與讀書、編書、寫書和出書有關(guān),可以說,圖書是我寫作的持久對(duì)象和永恒主題。 我與平凹及其作品有緣。自20世紀(jì)80年代初在西北大學(xué)求學(xué)期間聽了賈平凹的文學(xué)講座并開始關(guān)注閱讀他的散文小說作品后,就與這位當(dāng)代文學(xué)大師結(jié)下了不解之緣。從20世紀(jì)八九十年代至今,在陜西人民美術(shù)出版社、陜西新聞出版局、陜西新聞出版廣電局(版權(quán)局)、陜西省委宣傳部工作的筆者,在業(yè)余研讀賈平凹文學(xué)作品的同時(shí),就開始了策劃、編輯、編選他的文學(xué)著作的生涯,先后出版問世的圖書計(jì)有《平凹游記選》《賈平凹游品精選》(與孫見喜合編)《賈平凹書畫》《坐佛》《做個(gè)自在人——賈平凹序跋書話集》《西路上——賈平凹手稿珍藏本》《賈平凹談書論畫》等著作;主編(與惠西平合編)出版了《賈平凹文集》(20卷)。同時(shí)征集編選或編著出版《多色賈平凹》《賈平凹與〈廢都〉》《賈平凹謎中謎》《〈廢都〉啊〈廢都〉》《賈平凹打官司》《書友賈平凹》《真話真說——賈平凹圖書策劃出版暢銷紀(jì)實(shí)》《〈秦腔〉大合唱》《一部奇書的命運(yùn)——賈平凹〈廢都〉沉浮》《賈平凹紀(jì)事》(1990-2000)《賈平凹紀(jì)事》(2000-2010)《策劃賈平凹》等圖書。其中多為拾遺補(bǔ)闕之舉,卻屢有創(chuàng)新填空之效,也不乏長(zhǎng)銷甚或暢銷全國(guó)、影響廣泛的優(yōu)秀圖書,受到有關(guān)部門和廣大讀者的好評(píng)和贊譽(yù)。 眾所周知或事實(shí)證明,賈平凹不僅是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)具有標(biāo)志性、標(biāo)志性和貫穿性的領(lǐng)軍作家,而且是中國(guó)當(dāng)代出版具有標(biāo)志性、代表性和貫穿性的領(lǐng)軍作者。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),迄今海內(nèi)外已出版了賈平凹的作品或作品集 600 多種版本,堪稱中國(guó)當(dāng)代作家之最,尤其是長(zhǎng)篇小說長(zhǎng)銷不衰——《廢都》(《廢都》開創(chuàng)中國(guó)長(zhǎng)篇小說暢銷先河,印數(shù)達(dá)上百萬冊(cè) ) 之后的十四部長(zhǎng)篇小說起印數(shù)均在 15 萬—20 萬冊(cè),甚至更多。散文集也一版再版長(zhǎng)銷不衰,其中《自在獨(dú)行》發(fā)行逾百萬冊(cè),創(chuàng)造了當(dāng)代中國(guó)出版的奇跡和神話。那么,將其策劃、編輯、出版、閱讀、評(píng)論和鑒賞過程及其思考予以記述,無疑將會(huì)對(duì)當(dāng)代中國(guó)出版事業(yè)和產(chǎn)業(yè)具有借鑒價(jià)值、示范意義和促進(jìn)作用。 在策劃、編輯、閱讀、鑒賞賈平凹作品之際,本人撰寫了一系列有關(guān)賈平凹作品或有關(guān)賈平凹圖書的隨筆、書話、書評(píng),日積月累,竟有三十多萬字。承蒙江蘇鳳凰文藝出版社約稿,在張?jiān)诮∩玳L(zhǎng)、于奎潮副總和平凹先生的鼎力支持下,現(xiàn)精選其中的部分篇目,結(jié)集出版,與讀者分享。書中插圖除署名和作者拍攝的書影外,其他的未署名的作者看到本書后請(qǐng)與出版社或作者聯(lián)系,將奉送樣書以示謝意。 這是關(guān)于策劃、編輯、閱讀、鑒賞賈平凹作品過程的真實(shí)記載,是對(duì)中國(guó)當(dāng)代出版業(yè)尤其是改革開放四十年來出版業(yè)的生動(dòng)記錄,也是中國(guó)當(dāng)代圖書出版發(fā)行、閱讀分享和鑒賞評(píng)論的發(fā)展史的縮影。希望廣大讀者能夠喜歡,不足之處也期望讀者朋友批評(píng)指正。 王新民 2020年2月2日 編輯:金苗 責(zé)編:姜瓊 終審:張建全上一篇: 作家楊爭(zhēng)光為讀者講述“歲月靜好”里的人情與人性
下一篇:沒有了 |
文化藝術(shù)報(bào)客戶端下載
特別推薦
|
| 網(wǎng)站簡(jiǎn)介| 版權(quán)聲明| 我要投稿| 聯(lián)系我們| 招聘啟事| 陜西不良信息舉報(bào)| |
![]() |
|
主管主辦:陜西人民出版社 版權(quán)所有:文化藝術(shù)報(bào) 聯(lián)系:whysbbjb@126.com 電話:029-89370002 法律顧問:陜西許小平律師事務(wù)所律師 徐曉云 地址:西安市曲江新區(qū)登高路1388號(hào)陜西新華出版?zhèn)髅酱髲BA座7層 陜公網(wǎng)安備 61011302001015號(hào) 陜西互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)電話 029-63907152 涉企舉報(bào)專區(qū) 文化藝術(shù)網(wǎng)網(wǎng)上有害信息舉報(bào) 029-89370002 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:61120190004 陜ICP備16011134號(hào)-1 Copyright 2012-2019 文化藝術(shù)網(wǎng) 未經(jīng)書面授權(quán)不得復(fù)制或建立鏡像 |